GERMAN
Heat plaster for back pain
Deeply effective and relaxing heat therapy for the temporary relief of low back and back pain as well as muscle and joint pain.
Ingredients: iron, water, diatomaceous earth, activated charcoal, sodium chloride
Application
- The product is activated by contact with air, so do not open the airtight bag with your hands (not with a knife or scissors) until shortly before use.
- Remove the protective film from the back of the product and stick the adhesive side of the product firmly and wrinkle-free to the painful area of the body.
- It can take up to 30 minutes to reach full temperature.
- For maximum effectiveness, we recommend a maximum application time of 12 hours per day.
- The product can only be used once and is disposed of with household waste after use.
Temperature development and duration vary depending on the environment in which it is used. The heating effect may be impaired if too little oxygen is available.
Contraindications
Heat packs should not be used by people who have a limited sensitivity to temperature, e.g. people with circulatory disorders, diabetes, nerve damage, paralysis or sensitive skin. Do not use on children under 12 years of age.
Warnings/precautions
- This product can cause burns.
Keep out of the reach of children, infants and animals. - This product may cause itchy skin, red skin or minor skin burns in people with sensitive skin or if used incorrectly.
- Do not use during sleep.
- Check the skin regularly (every hour or so) during use.
- Consult a doctor before use if you have diabetes, poor circulation, heart disease, circulatory problems, rheumatic diseases, nerve damage, skin diseases or rheumatoid arthritis or if you are pregnant.
- The powder inside the patch contains iron and can be harmful if it comes into contact with the skin or is swallowed. If the contents are accidentally ingested, rinse your mouth with water and contact the poison control center or a doctor.
- If the contents of the heat patch come into contact with the skin or eyes, rinse the area immediately with water.
- Never heat the product in the microwave and do not attempt to reheat it as the patches may catch fire.
When using this product
If you feel unwell, find the temperature uncomfortable, experience irritation, a rash or burns, remove the product immediately. If the product feels too hot, stop using it and/or wear the patch over your clothing. Do not apply additional pressure to the product and do not wear tight-fitting clothing over the product. Make sure that some air can always reach the heat patch. Remove the product before an MRI examination.
Do not use the plaster,
- if the plaster is leaking and/or the packaging is damaged or torn.
for more than twelve hours in a 24-hour period. - in combination with pain ointments, painkillers, medicinal lotions, creams or other ointments.
- on reddened, diseased, damaged or injured skin.
- on areas with bruising or swelling that occurred within 48 hours before the planned application and on inflamed areas of the body.
- in areas of the body where you cannot perceive heat or sweat heavily.
for arterial circulatory disorders and Raynaud’s syndrome. - at the same time as other heat-generating products.
- for persons who cannot remove the product independently.
- for persons who are unable to follow the instructions for use.
Discontinue use and consult a doctor
- if your symptoms worsen or last longer than seven days.
- if you notice any discomfort, burning, swelling, rash or other changes to the area of skin where you have worn the patch.
Transportation and storage
The product can be stored and transported at room temperature (-10°C to +40°C) in a dry and ventilated environment.
ENGLISH
Heat Patch for Back Pain
Deep-acting and relaxing heat therapy for the temporary relief of lower back and back pain as well as muscle and joint pain.
Ingredients: Iron, Water, Diatomaceous Earth, Activated Carbon, Sodium Chloride
Usage
” The product is activated by contact with air, so open the airtight pouch just before using your hands (do not use a knife or scissors).
” Remove the protective film from the back of the product and apply it firmly and smoothly to the painful area with the adhesive side.
” It may take up to 30 minutes to reach the full temperature.
” For maximum effectiveness, we recommend a maximum application time of 12 hours per day.
” The product is for single use only and should be disposed of in household waste after use.
” Temperature development and duration vary depending on the environment. The heating effect may be reduced if there is insufficient oxygen available.
Contraindications
Heat patches should not be used by individuals with reduced sensitivity to temperature, such as those with circulatory disorders, diabetes, nerve damage, paralysis, or sensitive skin. Do not use on children under 12 years of age.
Warnings/Precautions
” This product can cause burns.
” Keep out of reach of children, infants, and pets.
” This product may cause itching, redness, or mild skin burns in people with sensitive skin or if used incorrectly.
” Do not use while sleeping.
” Check your skin regularly (approximately every hour) during use.
” Consult a doctor before use if you have diabetes, poor circulation, heart conditions, circulatory disorders, rheumatic diseases, nerve damage, skin disorders, rheumatoid arthritis, or if you are pregnant.
” The powder inside the patch contains iron and may be harmful if it comes into contact with skin or is swallowed. In case of accidental ingestion, rinse your mouth with water and contact a poison control center or doctor.
” If the contents of the heat patch come into contact with skin or eyes, rinse the area immediately with water.
” Never heat the product in a microwave or attempt to reheat it, as the patch may catch fire.
When using this product
If you feel unwell, find the temperature uncomfortable, or notice irritation, rash, or burns, remove the product immediately. If the patch feels too hot, stop use and/or apply it over clothing. Do not apply additional pressure to the product or wear tight clothing over it. Ensure that air can always circulate around the patch. Remove the product before undergoing an MRI scan.
Do not use the patch if
” the patch is leaking and/or the packaging is damaged or torn.
” for more than 12 hours in a 24-hour period.
” in combination with pain-relieving ointments, tablets, medicinal lotions, creams, or other salves.
” on red, diseased, damaged, or injured skin.
” on bruises or swellings that have occurred within the last 48 hours or on inflamed areas.
” on parts of the body where you cannot perceive heat or are excessively sweating.
” if you have arterial circulatory disorders or Raynaud’s syndrome.
” simultaneously with other heat-producing products.
” by individuals who cannot remove the product themselves.
” by individuals who are unable to follow the instructions for use.
Stop use and consult a doctor if
” your symptoms worsen or persist for more than seven days.
” you experience pain, burning, swelling, rash, or any other changes on the skin where the patch was applied.
Transport and Storage
The product can be stored and transported at room temperature
(-10°C to +40°C) in a dry and ventilated environment.
FRANCAIS
Patch Chauffant pour Douleurs Dorsales
Profound and relaxing chalur for the temporary relief of lumbar and dorsal pain as well as muscular and articular pain.
Ingredients : Fer, Eau, Terre de diatomée, Charbon actif, Chlorure de sodium
Mode d’emploi
” Le produit s’active au contact de l’air. Open the sachet hermétique just before use, à la main (ne pas utiliser de couteau ou de ciseaux).
” Retire le film protecteur au dos du patch et appliquez-le fermement et uniformément sur la zone douloureuse, côté adhésif contre la peau.
” La température maximale peut être atteinte au bout de 30 minutes.
” Pour une efficacité optimale, nous recommandons une durée d’utilisation maximale de 12 heures par jour.
” Le produit est à usage unique et doit être jeté dans les ordures ménagères après utilisation.
” La température et la durée d’action peuvent varier en fonction de l’environnement. L’effet chauffant peut être réduit en cas de manque d’oxygène.
Contre-indications
Ne pas utiliser pour les personnes ayant une sensibilité réduite à la chaleur, comme celles souffrant de troubles circulatoires, de diabète, de lésions nerveuses, de paralysie ou de peau sensible. Ne pas utiliser pour les enfants de moins de 12 ans.
Avertissements/Précautions
” Ce produit peut provoquer des brûlures.
” Tenir hors de portée des enfants, des nourrissons et des animaux domestiques.
” Ce produit peut provoquer des démangeaisons, des rougeurs ou de légères brûlures chez les personnes à la peau sensible ou en cas d’utilisation incorrecte.
” Ne pas utiliser pendant le sommeil.
” Vérifiez régulièrement votre peau pendant l’utilisation (environ toutes les heures).
” Consultez un médecin avant utilisation en cas de diabète, de mauvaise circulation, de problèmes cardiaques, de troubles circulatoires, de maladies rhumatismales, de lésions nerveuses, de maladies de la peau, de polyarthrite rhumatoïde ou si vous êtes enceinte.
” The powder inside the patch contains iron and may be harmful in case of contact with the skin or ingestion. In case of accidental ingestion, rincez la bouche avec de l’eau et contactez un center antipoison ou un médecin.
” En cas de contact du contenu du patch avec la peau ou les yeux, rincez immédiatement à l’eau.
” Ne jamais chauffer le produit au micro-ondes ni essayer de le réchauffer, car cela pourrait provoquer un incendie.
Pendant l’utilisation du produit
En cas de malaise, de sensation excessive de chaleur, d’irritation, d’éruption cutanée ou de brûlures, retirez immédiatement le patch. If the patch is too messy, stop using it and/or apply it underneath a garment. N’exercez pas de pression supplémentaire sur le patch et ne portez pas de vêtements serrés par-dessus. Ensure good air circulation around the patch. Retirez le patch avant de passer une IRM.
Ne pas utiliser le patch si
” le patch fuit et/ou l’emballage est endommagé ou déchiré.
” plus de 12 heures sur une période de 24 heures.
” en combinaison avec des pommades, comprimés, lotions médicinales, crèmes ou autres onguents antidouleur.
” sur une peau rouge, malade, abîmée ou blessée.
” sur des ecchymoses ou des gonflements datant de moins de 48 heures ou sur des zones inflammées.
” on the parts of the body where the heat is not well absorbed or in case of excessive perspiration.
” en cas de troubles circulatoires artériels ou du syndrome de Raynaud.
” en même temps que d’autres produits chauffants.
” par des personnes incapables de retirer elles-mêmes le produit.
” par des personnes ne pouvant pas suivre les instructions d’utilisation
Cessez l’utilisation et consultez un médecin si
” les symptômes s’aggravent ou persistent plus de sept jours.
” vous ressentez des douleurs, brûlures, gonflements, éruptions, cutanées ou autres changements cutanés sur la zone d’application.
Transport et stockage
Le produit peut être stocké et transporté à température ambiante (-10 °C à +40 °C) dans un endroit sec et bien aéré.
ITALIANO
Cerotto Riscaldante per dolori alla schiena
Terapia termica profonda e rilassante per il sollievo temporaneo dei dolori lombari, mal di schiena e dolori muscolari e articolari.
Ingredienti: Ferro, Acqua, Farina di diatomee, Carbone attivo, Cloruro di sodio
Modalità d’uso
” Il prodotto si attiva a contatto con l’aria, quindi aprire la confezione ermetica solo immediatamente prima dell’uso, usando le mani (non usare coltelli o forbici).
” Rimuovere la pellicola protettiva sul retro del prodotto e applicarlo saldamente e in modo uniforme sulla zona dolorante con il lato adesivo rivolto verso la pelle.
” Possono essere necessari fino a 30 minuti per raggiungere la temperatura massima.
” Per la massima efficacia, si consiglia un tempo di utilizzo massimo di 12 ore al giorno.
” Il prodotto è monouso e va smaltito nei rifiuti domestici dopo l’uso.
” Lo sviluppo del calore e la durata possono variare a seconda dell’ambiente. L’effetto riscaldante può diminuire in caso di carenza di ossigeno.
Controindicazioni
Non utilizzare in caso di sensibilità ridotta alla temperatura, come nei soggetti con disturbi circolatori, diabete, danni ai nervi, paralisi o pelle sensibile. Non utilizzare nei bambini di età inferiore ai 12 anni.
Avvertenze/Precauzioni
” Questo prodotto può causare ustioni.
” Tenere fuori dalla portata di bambini, neonati e animali domestici.
” Il prodotto può causare prurito, arrossamento o leggere ustioni cutanee in soggetti con pelle sensibile o in caso di uso improprio.
” Non utilizzare durante il sonno.
” Controllare regolarmente la pelle durante l’uso (circa ogni ora).
” Consultare un medico prima dell’uso in caso di diabete, problemi di circolazione, malattie cardiache, disturbi circolatori, malattie reumatiche, danni ai nervi, disturbi cutanei, artrite reumatoide o durante la gravidanza.
” La polvere all’interno del cerotto contiene ferro e può essere dannosa se ingerita o a contatto con la pelle. In case of accidental ingestion, rinse the container with water e
contact an antiviral center or a doctor.
” In case of contact of the contents of the container with skin or eyes, rinse immediately with water.
” Non riscaldare mai il prodotto nel microonde né cercare di iutilizzarlo, poiché potrebbe incendiarsi.
Durante l’uso del prodotto
In caso di malessere, sensazione di eccessivo calore, irritazione, eruzioni cutanee o ustioni, rimuovere immediatamente il cerotto. Se il cerotto è troppo caldo, interrompere l’uso e/o applicarlo sopra gli indumenti. Do not exert aggressive pressure on the product and do not indossare indumenti stretti sopra di esso. Assicurarsi
che l’aria possa circolare attorno al cerotto. Rimuovere il prodotto prima di sottoporsi a una risonanza magnetica (RM).
Non utilizzare il cerotto se
” il cerotto perde liquidi e/o la confezione è danneggiata o strappata.
” per più di 12 ore in un periodo di 24 ore.
” in combinazione con unguenti antidolorifici, compresse, lozioni medicinali, creme o altri balsami.
” su pelle arrossata, malata, danneggiata o ferita.
” su lividi o gonfiori insorti nelle ultime 48 ore o su zone infiammate.
” su aree del corpo in cui non si percepisce il calore o in caso di sudorazione eccessiva.
” in presenza di disturbi circolatori arteriosi o sindrome di Raynaud.
” insieme ad altri prodotti riscaldanti.
” da persone che non sono in grado di rimuovere il prodotto autonomamente.
” da persone che non sono in grado di seguire le istruzioni per l’uso.
Interrompere l’uso e consultare un medico se
” i sintomi peggiorano o persistono per più di sette giorni.
” si manifestano dolore, bruciore, gonfiore, eruzioni cutanee o altri cambiamenti nella zona in cui è stato applicato il cerotto.
Trasporto e conservazione
Il prodotto può essere conservato e trasportato a temperatura ambiente (da -10 °C a +40 °C) in un luogo asciutto e ben ventilato.
ESPAGNOL
Parche Térmico para Dolores de Espalda
Terapia de calor profunda y relajante para el alivio temporal del dolor lumbar, de espalda, así como de dolores musculares y articulares.
Ingredientes: Hierro, Agua, Tierra de diatomeas, Carbón activado, Cloruro de sodio
Modo de uso
” El producto se activa al contacto con el aire, por lo tanto, abra el paquete hermético justo antes de usarlo con las manos (no use cuchillo ni tijeras).
” Retire la película protectora de la parte posterior del parche y aplíquelo firmemente y de manera uniforme sobre la zona dolorida, con el lado adhesivo hacia la piel.
” Puede tardar hasta 30 minutos en alcanzar la temperatura
máxima.
” Para una eficacia óptima, se recomienda un tiempo de aplicación máximo de 12 horas al día.
” Este producto es de un solo uso y debe desecharse con la basura doméstica después de su uso.
” La temperatura y la duración pueden variar según el entorno. El efecto térmico puede disminuir si hay falta de oxígeno.
Contraindicaciones
No usar en personas con sensibilidad reducida al calor, como aquellas con trastornos circulatorios, diabetes, daño nervioso, parálisis o piel sensible. No utilizar en niños menores de 12 años.
Advertencias/Precauciones
” Este producto puede causar quemaduras.
” Mantener fuera del alcance de los niños, bebés y animales domésticos.
” Puede provocar picazón, enrojecimiento o quemaduras leves en personas con piel sensible o si se usa incorrectamente. No usar mientras duerme.
” Revise su piel regularmente durante el uso (aproximadamente cada hora).
” Consulte con un médico antes de usar si tiene diabetes, mala circulación, problemas cardíacos, enfermedades reumáticas, daño nervioso, enfermedades de la piel, artritis reumatoide o si está embarazada.
” El polvo dentro del parche contiene hierro y puede ser dañino si entra en contacto con la piel o se ingiere. En caso de ingestión accidental, enjuague la boca con agua y contacte con un centro de toxicología o un médico.
” Si el contenido del parche entra en contacto con la piel o los ojos, enjuague inmediatamente con agua.
” No calentar nunca el producto en el microondas ni intentar recalentarlo, ya que podría incendiarse.
Durante el uso del producto
Si se siente mal, nota una temperatura incómoda o experimenta irritación, erupción o quemaduras, retire el producto de inmediato.
Si el parche está demasiado caliente, suspenda su uso y/o colóquelo sobre la ropa.
No aplicar presión adicional sobre el parche ni llevar ropa ajustada encima. Asegúrese de que circule aire alrededor del parche. Retire el producto antes de someterse a una resonancia magnética (RM).
No use el parche si
” está dañado, tiene fugas o el envase está roto.
” por más de 12 horas en un período de 24 horas.
” en combinación con ungüentos, tabletas, lociones medicinales, cremas u otros bálsamos analgésicos.
” sobre piel enrojecida, enferma, dañada o lesionada.
” sobre hematomas o hinchazones recientes (últimas 48 horas) o zonas inflamadas.
” en zonas del cuerpo donde no se perciba el calor o si hay sudoración excesiva.
” si padece trastornos arteriales circulatorios o el síndrome de Raynaud.
” junto con otros productos que generen calor.
” si la persona no puede quitarse el producto por sí misma.
” si la persona no puede seguir las instrucciones de uso. Suspenda el uso y consulte a un médico si
” los síntomas empeoran o persisten durante más de siete días.
” experimenta dolor, ardor, hinchazón, sarpullido u otros cambios en la piel donde se aplicó el parche.
Transporte y almacenamiento
El producto puede almacenarse y transportarse a temperatura ambiente
(de -10 °C a +40 °C) en un entorno seco y bien ventilado.
NEDERLANDS
Warmtepleister voor Rugpijn
Diepwerkende en ontspannende warmtetherapie voor de tijdelijke verlichting van lage rugpijn, rugklachten en spier- en gewrichtspijn.
Ingrediënten: IJzer, Water, Diatomeeënaarde, Actieve kool, Sodium chloride
Gebruiksaanwijzing
” Het product wordt geactiveerd door contact met lucht. Therefore, open the lightproof packaging carefully before use by hand (not with a knife or scissors).
” Verwijder de beschermfolie aan de achterkant van de pleister en breng deze stevig en glad aan op het pijnlijke gebied, met de kleefzijde op de huid.
” Het kan tot 30 minuten duren voordat de maximale temperatuur is bereikt.
” Voor een optimaal effect wordt een maximale gebruiksduur van 12 uur per dag aanbebevolen.
” De pleister is voor eenmalig gebruik en moet na gebruik bij het huishoudelijk afval worden weggegooid.
” Warmteontwikkeling en -duur kunnen variëren afhankelijk van de omgeving. Het warmte-effect kan verminderen als er onvoldoende zuurstof beschikbaar is.
Contra-indicaties
Niet gebruiken bij personen met een verminderde warmtegevoeligheid, zoals bij stoornissen in de bloedsomloop, diabetes, zenuwschade, verlamming of een gevoelige huid. Niet gebruiken bij kinderen jonger dan 12 jaar.
Waarschuwingen/Voorzorgsmaatregelen
” Dit product kan brandwonden veroorzaken.
” Buiten het bereik van kinderen, baby’s en huisdieren houden.
” In the case of people with a nervous system or in the case of incorrect use, fire, smoke or light fires may occur.
” Niet gebruiken tijdens het slapen.
” Controleer de huid regelmatig tijdens het gebruik (ongeveer elk uur).
” Take care before use if you have diabetes, poor blood circulation, hardness problems, rheumatic diseases, kidney damage, skin diseases or rheumatoid arthritis, or if you are compulsive.
” Het poeder in de pleister bevat ijzer en kan schadelijk zijn bij contact met de huid of inslikken. In case of infection: spill the moon with water and directly apply an antigifcentrum or arts raadplegen.
” Bij contact met huid of ogen: onmiddellijk spoelen met water.
” Do not warm up the product in the magnetron and do not try to warm it up again, as it may leak.
Tijdens het gebruik
Als u zich onwel voelt, overmatige hitte ervaart, of irritatie, uitslag ou brandwonden opmerkt, verwijder het product onmiddellijk. When the sprayer starts to work, stop using it and/ or burn it over clothing. Do not put extra pressure on the product and do not overheat the clothes. Make sure that light can circulate around the brush. Verwijder het product vóór een MRI-scan.
Do not use the pleister as
” de pleister lekt en/of de verpakking beschadigd of gescheurd is.
” longer dan 12 uur binnen 24 uur.
” in combination with pills, tablets, medicinal lotions, creams or other balms.
” on raw, damaged, damaged or won huid.
” on knees or legs that have been struck in the last 48 hours or on stumps.
” on light sources where no heat is given or where over-matted tweezing occurs.
” bij arteriële circulatiestoornissen of het syndroom van Raynaud.
” samen met andere verwarmende producten.
” door personen die het product niet zelfstandig kunnen verwijderen.
” door personen die de gebruiksaanwijzing niet kunnen opvolgen.
Stop using and repeat a few times as
” the symptoms become more pronounced or last longer than two days.
” you notice pain, a burning sensation, dizziness, skin discomfort or other changes in the area where the pills were applied.
Transport and storage
Het product kan bij kamertemperatuur (-10 °C tot +40 °C) worden opgeslagen en vervoerd in een droge, goed geventileerde ruimte.
DANSK
Varmeplaster mod Rygsmerter
Dybtvirkende og afslappende varmeterapi til midlertidig lindring af lændesmerter, rygsmerter samt muskel- og ledsmerter.
Ingredienser: Jern, Vand, Kieselgur (diatoméjord), Aktivt kul, Natriumchlorid
Brugsanvisning
” Produktet aktiveres ved Kontakt med luft, så åbn den lufttætte emballage lige før brug – med hænderne (brug ikke kniv ellersaks).
” The first of the two films is taken from the side of the plastic bag and is then quickly and easily placed in the right-hand side of the bag.
” It can take up to 30 minutes to reach the right temperature.
” For maximum effect, apply a maximum breakage time of 12 times per day.
” Plastret er kun til engangsbrug og skal bortskaffes med husholdningsaffald efter brug.
” Temperature deviation and variation of the ambient temperature. Opvarmningseffekten kan reduceres, hvis der ikke er tilstrækkeligt ilt.
Contraindications
Må ikke anvendes af personer med nedsat varmefølsomhed, såsom ved kredsløbsforstyrrelser, diabetes, nerveskader, lammelse eller følsom hud. Må ikke anvendes til børn under 12 år.
Advarsler/Forholdsregler
” Dette produkt kan forårsage forbrændinger.
” Opbevares utilgængeligt for børn, spædbørn og kæledyr.
” Produktet kan forårsage kløe, rødme eller lette hudforbrændinger hos personer med følsom hud eller ved forkert brug.
” Må ikke anvendes under søvn.
” Check regularly under the bridge (approx. hver time).
” Contact us if you have diabetes, poor blood circulation, heart problems, rheumatoid arthritis, nerve damage, health problems, pregnancy or are pregnant.
” Pulveret inde i plastret indeholder jern og kan være skadeligt ved hudkontakt eller indtagelse. For use after ingestion: skyl munden med vand og kontakt giftlinjen eller læge.
” Ved kontakt med hud eller øjne: skyl straks grundigt med vand.
” Må aldrig opvarmes i mikrobølgeovn eller forsøges genopvarmet – der er risiko for brand.
Ved brug af produktet
Hvis du føler dig utilpas, oplever ubehagelig varme, irritation, udslæt eller forbrændinger – fjern straks plastret. If the plastic is damaged, stop applying or removing it. Andgå at lægge tryk på plastret eller bære stramt tøj over det. Sørg for good air circulation omkring området. Fjern plastret før MR-scanning.
Do not use plastic if
” det lækker og/eller emballagen er beskadiget eller revet.
” det anvendes i mere end 12 timer inden for et døgn.
” in combination with breastfeeding salves, tablets, medicated lotions, creams or other liniments.
” på rød, skadet, syg eller irriteret hud.
” on the blue marker or the level, which has been in use for the last 48 hours, or on any other area.
” on the headboard with a low varmefølelse or by powerful svedtendens.
” if you have arterial kredsløbsforstyrrelser eller Raynauds syndrome.
” together with other varmeproducerende produkter.
” hvis brugeren ikke selv kan fjerne produktet.
” hvis man ikke er i stand til at følge brugsanvisningen.
Stop burning and contact læge if
” symptoms forværres eller varer ved i mere end syv dage.
” du oplever smerte, brænden, hævelse, udslæt eller andere hudforandringer på det behandlede område.
Transport and storage
The product can be stored and transported at room temperature (-10 °C to +40 °C) in dry and well-ventilated containers.
SVENSKA
Värmeplåster för Ryggsmärta
A powerful and effective medicine for the long-term treatment of rheumatism, rheumatism and muscle and liver problems.
Ingredients: yarn, cotton, kiselgur, active col, sodium chloride
Bruksanvisning
” Produkte aktiveras vid Kontakt med air – öppna därför den lufttäta förpackningen precis för användning, med händera (använd inte kniv eller sax).
” Make a short film on the surface of the board and then place it in an orderly and orderly manner on the surface of the board with the protective cover on the back.
” It can take up to 30 minutes to reach full temperature. For best effect, a maximum change of 12 hours per day is required.
” The product is ultimately intended for use in the construction industry and is also suitable for use in the automotive industry.
” Heat loss and varactivity can vary depending on the environment. The effects can be reduced if they are not found in the system.
Contraindications
Plåstret may not be used by persons with impaired health, e.g. due to circulatory disorders, diabetes, nervous system, inflammation or poor health. Do not use in children under 12 years of age.
Varningar/Försiktighetsåtgärder
” Denna produkt kan orsaka brännskador.
” For more information about the packaging for children, young children and adults.
” Can orsaka klåda, rodnad eller milda hudbrännskador hos personer med känslig hud eller vid felaktig användning. Do not use it yourself. Check the height of the door (approximately each time) during use.
” Check with your doctor if you have diabetes, poor blood circulation, heart problems, rheumatoid arthritis, nerve damage, hearing loss, rheumatoid arthritis or are pregnant.
” Powder in the workplace is harmful and can be damaged by contact with the skin or when it is spilled. On the other hand, you should contact the poison control center or the store.
” If you are in contact with your home or your eyes – just talk to your father. If there are other places in the micrograph and you do not want to change it, then it can bring trouble.
When using the product
If you feel unwell, suffer from irritation, discomfort or burns – apply the product immediately. If the product is damaged, discontinue use and/ or place it on the surface of the child. Do not apply any pressure to the product and do not use any other tools. Make sure that the air can circulate around the surface. Apply the product to an MR-underscoring.
Do not use
” det läcker och/eller förpackningen är skadad eller trasig.
” The time is 12 hours in 24 hours.
” tillsammans med smärtlindrande salvor, tabletter, medicinska krämer, lotioner eller balsam.
” på röd, sjuk, skadad eller sårig hud.
” on the market or in full under the last 48 hours, or on inflamed areas.
” on the part of the group if you do not know how to use it or if you are strong.
” vid arteriella cirkulationsstörningar eller Raynauds syndrom.
” tillsammans med andra värmealstrande produkter.
” av personer som inte själva kan ta bort produkten.
” of persons who cannot have any symptoms. Please contact us at
” for further information on the symptoms or their duration.
” you will notice any symptoms, burns, pain, discomfort or other health problems in the area where you are located.
Transportation and storage
Products can be stored and transported at ambient temperatures (-10 °C to +40 °C) in a door or ventilated warehouse.
SUOMALAINEN
Lämpölaastari selkäkipuun
Syvävaikutteinen ja rentouttava lämpöhoito alaselän, selän sekä lihas- ja nivelkipujen tilapäiseen lievitykseen.
Ainesosat: Rauta, Vesi, Piimaa, Aktiivihiili, Natriumkloridi
Käyttöohje
” Tuote aktivoituu joutuessaan kosketuksiin ilman kanssa. Avaa ilmatiivis pakkaus vasta juuri ennen käyttöä käsin (älä käytä veistä tai saksia).
” Poista suojakalvo laastarin takapuolelta ja kiinnitä se tiukasti ja tasaisesti kipeään kohtaan, liimapinta ihoa vasten.
” Täyden lämpötilan saavuttaminen voi kestää jopa 30 minuuttia. Parhaan tehon saavuttamiseksi suosittelemme enintään 12 tunnin käyttöä vuorokaudessa.
” Tuote on kertakäyyttöinen ja se tulee hävittää kotitalousjätteen mukana käytön jälkeen.
” Lämmöntuotto ja vaikutusaika voivat vaihdella ympäristöolosuhteiden mukaan. Lämpövaikutus voi heikentyä, jos happea ei ole riittävästi saatavilla.
Vasta-aiheet
Älä käytä, jos sinulla on alentunut lämmöntuntemus, esimerkiksi verenkiertohäiriöiden, diabeteksen, hermovaurioiden, halvauksen tai herkän ihon vuoksi. Ei saa käyttää alle 12-vuotiaille lapsille.
Varoitukset / Turvatoimet
” Tämä tuote voi aiheuttaa palovammoja.
” Pidä poissa lasten, vauvojen ja lemmikkieläinten ulottuvilta.
” Herkällä iholla tai virheellisessä käytössä tuote voi aiheuttaa kutinaa, punoitusta tai lieviä palovammoja.
” Älä käytä nukkuessasi.
” Tarkista iho säännöllisesti käytön aikana (noin tunnin välein).
” Keskustele lääkärin kanssa ennen käyttöä, jos sinulla on diabetes, huono verenkierto, sydänvaivoja, reumaattisia sairauksia, hermovaurioita, ihosairauksia, nivelreuma tai olet raskaana.
” Laastarin sisällä oleva jauhe sisältää rautaa ja voi olla haitallista joutuessaan iholle tai nieltynä. Jos nielet tuotetta vahingossa, huuhtele suu vedellä ja ota yhteys läääkäriin tai
myrkytystietokeskukseen.
” Jos laastarin sisältö joutuu iholle tai silmiin, huuhtele alue heti vedellä.
” Älä lämmitä tuotetta mikroaaltouunissa tai yritä uudelleenlämmittäää sitä – se voi syttyä palamaan.
Käytön aikana
Jos tunnet pahoinvointia, lämpö tuntuu epämukavalta tai havaitset ärsytystä, ihottumaa tai palovammoja, poista tuote heti. Jos laastari tuntuu liian kuumalta, lopeta käyttö ja/tai aseta se vaatteiden päälle. Älä paina tuotetta lisäpainolla tai käytä tiukkoja vaatteita sen päällä. Varmista, että ilma pääsee kiertämään laastarin ympärillä.
Poista laastari ennen magneettikuvausta (MRI).
Älä käytä laastaria, jos
” laastari vuotaa ja/tai pakkaus on vahingoittunut tai repeytynyt.
” yli 12 tuntia 24 tunnin aikana.
” samanaikaisesti kipuvoiteiden, tablettien, lääkinnällisten voiteiden, rasvojen tai linimenttien kanssa.
” ärtyneelle, sairaalle, vaurioituneelle tai haavaiselle iholle.
” mustelmien tai turvotusten päällä, jos ne ovat syntyneet viimeisen 48 tunnin aikana, tai tulehtuneille alueille.
” kehon osissa, joissa et tunne lämpöä tai jos hikoilet runsaasti.
” jos sinulla on valtimoverenkierron häiriöitä tai Raynaud’n oireyhtymä.
” muiden lämmittävien tuotteiden kanssa.
” jos käyttäjä ei itse pysty poistamaan tuotetta.
” jos et kykene noudattamaan käyttöohjeita.
Lopeta käyttö ja ota yhteys lääkäriin, jos
” oireet pahenevat tai kestävät yli seitsemän päivää.
” ilmenee kipua, polttavaa tunnetta, turvotusta, ihottumaa tai muita muutoksia iholla laastarin kohdalla.
Kuljetus ja säilytys
Tuote voidaan säilyttää ja kuljettaa huoneenlämmömössä (-10 °C – +40 °C) kuivassa ja hyvin tuuletetussa tilassa.
NORSK
Varmeplaster for Ryggsmerter
Dypvirkende og avslappende varmebehandling for midlertidig lindring av smerter i korsryggen, ryggsmerter samt muskel- og leddsmerter.
Ingredienser: Jern, Vann, Kiselsyre (kiselgur), Aktivt kull, Natriumklorid
Bruksanvisning
” Produktet aktiveres ved kontakt med air, så åpne den lufttette emballasjen rett før bruk – bruk hendene (ikke kniv eller saks).
” Take a good look at the film on both sides of the product and check it well and gently on the surface with the sticky side facing outwards.
” It can take up to 30 minutes to remove the full varme.
” For best effect, apply a maximum of 12 times per day.
” The product is not suitable for initial use and can only be used once.
” Varmeutvikling og varighet kan variere med omgivelsene. Varmeytelsen can be redused if it is not too heavy.
Kontraindikasjoner
Skal ik ik ik brukes av personer med redusert følsomhet for varme, for eksempel ved sirkulasjonsforstyrrelser, diabetes, nerveskader, lammelser eller sensitiv hud. Ikke egnet for barn under 12 år.
Advarsler / Forholdsregler
” Dette produktet kan forårsake forbrenninger.
” Oppbevares utilgjengelig for barn, spedbarn og kjæledyr.
” Kan forårsake kløe, rødhet eller lette hudforbrenninger hos personer med sensitiv hud eller ved feil bruk.
” Må ikke brukes mens du sover.
” Check dogs regularly during use (on time).
” Contact us for advice if you have diabetes, severe blood circulation problems, heart problems, rheumatic disorders, nerve damage, heart problems, revmatoid arthritis or are pregnant.
” Pulveret inni plasteret inneholder jern og kan være skadelig ved hudkontakt eller svelging. Ved utilsiktet inntak – skyll munnen med vann og kontakt lege eller Giftinformasjonen.
” Ved kontakt med hud eller øyne – skyll straks med rikelig vann.
” The product must not be exposed to microbial growth or forsøkes gjenoppvarmet, as this can lead to burning.
Ved bruktet av produktet
Avslutt bruken umiddelbart hvis du føler deg uvel, opplever ubehagelig varme eller ser tegn på hudirritasjon, utslett eller forbrenninger. If plasteret føles for varmt, stop bruken og/eller bruk det utenpå klær. Ikkeg trykk på plasteret og unngå trange klær over det. Sørg for god luftsirkulasjon rundt produktet. Fjern plasteret før du skal ta MR-undersøkelse.
Ikke bruk plasteret dersom
” det lekker og/eller emballasjen er skadet eller revet.
” it takes more than 12 timers instead of 24 timers.
” together with breastfeeding salves, tablets, medications, lotions and liniments.
” på rød, syk, skadet eller sår hud.
” on the screen or on a screen that has been closed during the last 48 hours, or on other screens.
” on the surface of the crop where you do not know it, or from a powerful svette.
” if you have arterial sclerosis or Raynaud’s syndrome.
” samtidig med andre varmeprodukter.
” of persons who cannot produce themselves.
” of personer som ikke kan følge bruksanvisningen.
Avslutt bruk og kontakt lege dersom
” symptomen forverres eller vedvarer i mer en sju dager.
” du opplever smerte, brennende følelse, hevelse, utslett eller andere hudforandringer på stedet der plasteret har vært.
Transport and storage
The product can be stored and transported at room temperature (-10 °C to +40 °C) in a dry and well ventilated environment.
POLSKI
Plaster rozgrzewający na bóle pleców
Głęboko działająca i relaksująca terapia ciepłem do tymczasowego łagodzenia bólu dolnej części pleców, kręgosłupa oraz bólu mięśni i stawów.
Skład: Żelazo, Woda, Ziemia okrzemkowa, Węgiel aktywny, Chlorek sodu
Sposób użycia
” Produkt aktywuje się w kontakcie z powietrzem – otwórz hermetyczne opakowanie tuż przed użyciem, wyłącznie rękami (nie używaj noża ani nożyczek).
” Zdejmij folię ochronną z tylnej części plastra i przyklej go mocno i równomiernie na bolące miejsce, stroną klejącą do skóry.
” Osiągnięcie maksymalnej temperatury może zająć do 30 minut.
” Dla uzyskania najlepszego efektu zaleca się maksymalny czas stosowania do 12 godzin dziennie.
” Product jest jednorazowego użytku – po użyciu wyrzuć go do odpadów komunalnych.
” Temperatura i czas działania mogą się różnić w zależności od otoczenia. Efekt grzania może się zmniejszyć przy braku wystarczającej ilości tlenu.
Przeciwwskazania
Nie stosować u osób z obniżoną wrażliwością na ciepło, np. z zaburzeniami krążenia, cukrzycą, uszkodzeniami nerwów, paraliżem lub wrażliwą skórą. Nie stosować u dzieci poniżej 12 roku życia.
Ostrzeżenia / Środki ostrożności
” Produkt może powodować oparzenia.
” Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci, niemowląt i zwierząt domowych.
” Może powodować swędzenie, zaczerwienienie lub lekkie oparzenia u osób z wrażliwą skórą lub w przypadku niewłaściwego użycia.
” Nie stosować podczas snu.
” Regularnie kontroluj stan skóry w miejscu aplikacji (około co godzinę).
” Skonsultuj się z lekarzem przed użyciem, jeśli masz cukrzycę, problemy z krążeniem, choroby serca, choroby reumatyczne, uszkodzenia nerwów, problemy skórne, reumatoidalne zapalenie stawów lub jesteś w ciąży.
” Proszek wewnątrz plastra zawiera żelazo i może być szkodliwy w przypadku kontaktu ze skórą lub połknięcia. W przypadku połknięcia – przepłucz usta wodą i skontaktuj się z lekarzem lub ośrodkiem zatruć.
” W przypadku kontaktu zawartości z oczami lub skórą – natychmiast przepłucz wodą.
” Nigdy nie podgrzewaj plastra w kuchence mikrofalowej ani nie próbuj go ponownie używać – grozi to pożarem.
Podczas stosowania produktu
W przypadku złego samopoczucia, nadmiernego ciepła, podrażnienia, wysypki lub oparzenia – natychmiast usuń plaster. Jeśli jest zbyt gorący, przerwij stosowanie i/lub przyklej przez ubranie. Nie wywieraj dodatkowego nacisku na plaster ani nie zakładaj obcisłej odzieży na jego powierzchnię. Zapewnij cyrkulację powietrza wokół plastra. Usuń plaster przed badaniem rezonansem magnetycznym (MRI).
Nie stosuj plastra, jeśli:
” plaster przecieka i/lub opakowanie jest uszkodzone lub rozdarte,
” stosujesz go dłużej niż 12 godzin w ciągu 24 godzin,
” używasz równocześnie maści, tabletek, leczniczych kremów, lotionów lub innych preparatów przeciwbólowych,
” masz skórę zaczerwienioną, chorą, uszkodzoną lub z ranami,
” masz siniaki lub obrzęki powstałe w ciągu ostatnich 48 godzin lub stany zapalne,
” stosujesz go na części ciała, gdzie nie czujesz ciepła, lub jeśli intensywnie się pocisz,
” cierpisz na zaburzenia krążenia tętniczego lub zespół Raynauda,
” używasz innych produktów grzewczych,
” nie jesteś w stanie samodzielnie zdjąć produktu,
” nie jesteś w stanie przestrzegać instrukcji użytkowania. Przerwij stosowanie i skonsultuj się z lekarzem, jeśli:
” objawy nasilają się lub utrzymują się dłużej niż siedem dni,
” wystąpi ból, uczucie pieczenia, obrzęk, wysypka lub inne zmiany skórne w miejscu aplikacji.
Transport i przechowywanie
Product należy przechowywać i transportować w temperaturze pokojowej (od -10 °C do +40 °C) w suchym i dobrze wentylowanym miejscu.
MAGYAR
Melegítő vakolat hátfájásra
Mélyreható és ellazító hőterápia az alsó hát, a derék, valamint az izom- és ízületi fájdalmak átmeneti enyhítésére.
Összetevők: Vas, Víz, Kovaföld, Aktív szén, Nátrium-klorid
Használati utasítás
” A termék levegővel érintkezve aktiválódik – ezért csak közvetlenül a használat előtt bontsa ki a légmentes csomagolást kézzel (ne használjon kést vagy ollót).
” Távolítsa el a védőfóliát a tapasz hátoldaláról, majd ragassza fel szorosan és simán a fájó területre, a ragadós oldalával a bőrre.
” A teljes hőhatás eléréséhez akár 30 perc is szükséges lehet.
” A maximális hatás érdekében legfeljebb napi 12 óra használatot ajánlunk.
” A termék egyszer használatos, használat után a háztartási hulladékba dobható.
” A hőmérséklet és a hatásidő környezettől függően változhat. Ha nincs elegendő oxigén, a hőhatás csökkenhet.
Ellenjavallatok
Ne használja a tapaszt, ha csökkent hőérzékeléssel rendelkezik (pl. keringési zavar, cukorbetegség, idegkárosodás, bénulás, érzékeny bőr esetén). 12 év alatti gyermekek számára nem ajánlott.
Figyelmeztetések / Óvintézkedések
” Ez a termék égési sérüléseket okozhat.
” Gyermekektől, csecsemőktől és háziállatoktól távol tartandó.
” Érzékeny bőrűeknél vagy helytelen használat esetén viszketést, bőrpírt vagy enyhe égési sérüléseket okozhat.
” Ne használja alvás közben.
” Használat közben rendszeresen ellenőrizze bőrét (kb. óránként).
” Használat előtt konzultáljon orvosával, ha cukorbeteg, rossz a vérkeringése, szívbeteg, reumás betegsége van, idegkárosodása, bőrbetegsége van, reumás ízületi gyulladásban szenved, vagy terhes.
” A tapasz belsejében található por vasat tartalmaz, amely bőrrel érintkezve vagy lenyelve káros lehet. Véletlen lenyelés esetén öblítse ki a száját vízzel, és azonnal forduljon orvoshoz vagy mérgezési központhoz.
” Ha a tapasz tartalma a bőrrel vagy szemmel érintkezik, azonnal öblítse le bő vízzel.
” Soha ne melegítse mikrohullámú sütőben, és ne próbálja újra felmelegíteni – tűzveszélyes!
Használat közben
Ha rosszul érzi magát, kellemetlen melegséget tapasztal, vagy bőrirritáció, kiütés, égés jelentkezik – azonnal távolítsa el a tapaszt. Ha túl melegnek érzi, hagyja abba a használatát, és/vagy ruhán keresztül alkalmazza. Ne gyakoroljon nyomást a tapaszra,
és ne viseljen szoros ruházatot felette. Ügyeljen arra, hogy a levegő szabadon áramolhasson körülötte. MRI-vizsgálat előtt távolítsa el a tapaszt.
Ne használja a tapaszt, ha
” szivárog vagy a csomagolás sérült / megrepedt,
” 24 órán belül 12 óránál tovább használja,
” fájdalomcsillapító kenőcsökkel, tablettákkal, gyógyhatású krémekkel, balzsamokkal egyidejűleg használja,
” vörös, beteg, sérült vagy sebes bőrfelületen alkalmazná,
” friss (48 órán belüli) véraláfutásokra, duzzanatokra vagy gyulladt területekre tenné,
” olyan testrészen alkalmazná, ahol nincs megfelelő hőérzet vagy túlzott izzadás van jelen,
” artériás keringési zavara van vagy Raynaud-szindrómában szenved,
” más hőtermelő termékkel együtt használná,
” olyan személy használja, aki nem tudja önállóan eltávolítani a tapaszt,
” nem tudja betartani a használati utasítást.
Hagyja abba a használatot, és forduljon orvoshoz, ha
” a tünetek súlyosbodnak vagy 7 napnál tovább fennállnak,
” fájdalmat, égő érzést, duzzanatot, kiütést vagy bármilyen bőrreakciót tapasztal a használat helyén.
Szállítás és tárolás
A termék szobahőmérsékleten (-10 °C-tól +40 °C-ig) száraz, jól szellőző helyen tárolható és szállítható.
ČEŠTINA
Hřejivá náplast na bolesti zad
Hluboce působící a uvolňující tepelná terapie pro dočasnou úlevu od bolesti dolní části zad, zad, svalů a kloubů.
Složení: Železo, voda, křemelina, aktivní uhlí, chlorid sodný
Návod k použití
” Produkt se aktivuje při kontaktu se vzduchem – otevřete hermeticky uzavřený obal těsně před použitím rukama (nepoužívejte nůž nebo nůžky).
” Odstraňte ochrannou fólii ze zadní strany náplasti a pevně ji přilepte na bolestivé místo lepicí stranou k pokožce.
” Dosažení plné teploty může trvat až 30 minut.
” Per nejlepší účinek doporučujeme maximální dobu použití 12 hodin denně.
” Product je určen pouze pro jednorázové použití a po použití by měl být zlikvidován v domácím odpadu.
” Vývoj a trvání tepla se může lišit v závislosti na okolním prostředí.
” Tepelný účinek může být snížen, pokud není k dispozici dostatek kyslíku.
Kontraindikace
Nepoužívejte, pokud máte sníženou citlivost na teplo, například při poruchách krevního oběhu, cukrovce, poškození nervů, ochrnutí nebo citlivé pokožce. Nepoužívejte u dětí mladších 12 let.
Upozornění / Bezpečnostní opatření
” Tento produkt může způsobit popáleniny.
” Uchovávejte mimo dosah dětí, kojenců a domácích zvířat.
” Může způsobit svědění, zarudnutí nebo mírné popáleniny u osob s citlivou pokožkou nebo při nesprávném použití.
” Nepoužívejte během spánku.
” Pravidelně kontrolujte pokožku během používání (přibližně každou hodinu).
” Poraďte se s lékařem před použitím, pokud máte cukrovku, špatný krevní oběh, srdeční problémy, revmatická onemocnění, poškození nervů, kožní onemocnění, revmatoidní artritidu nebo jste těhotná.
” Prášek uvnitř náplasti obsahuje železo a může být škodlivý při kontaktu s pokožkou nebo při požití.
” V případě náhodného požití – vypláchněte ústa vodou a kontaktujte toxikologické centrum nebo lékaře.
” Při kontaktu s pokožkou nebo očima – okamžitě opláchněte vodou.
” Nikdy nezahřívejte náplast v mikrovlnné troubě a nepokoušejte se ji znovu použít – může dojít k požáru.
Během používání produktu
Pokud se necítíte dobře, cítíte nepříjemné teplo nebo zaznamenáte
podráždění, vyrážku nebo popáleniny – okamžitě náplast odstraňte. Pokud je příliš horká, přestaňte ji používat a/nebo ji přiložte přes oblečení… Nevyvíjejte tlak na produkt a nenoste těsné oblečení přes něj.
Zajistěte, aby kolem náplasti mohl proudit vzduch. Odstraňte produkt před magnetickou rezonancí (MRI).
Nepoužívejte náplast, pokud:
” Prosakuje a/nebo je obal poškozený nebo roztržený.
” Používáte ji déle než 12 hodin během 24 hodin.
” Používáte ji současně s analgetickými mastmi, tabletami, léčivými krémy, mléky nebo balzámy.
” Aplikujete ji na zarudlou, nemocnou, poškozenou nebo poraněnou pokožku.
” Aplikujete ji na modřiny nebo otoky vzniklé během posledních 48 hodin nebo na zanícené oblasti.
” Aplikujete ji na části těla, kde necítíte teplo, nebo pokud se silně potíte.
” Máte arteriální poruchy krevního oběhu nebo Raynaudův syndrom.
” Používáte ji současně s jinými tepelnými produkty.
” Jste osoba, která nemůže sama odstranit produkt.
” Nejste schopni dodržovat pokyny k použití.
Přestaňte používat a kontaktujte lékaře, pokud:
” Příznaky se zhorší nebo trvají déle než sedm dní.
” Pociťujete bolest, pocit pálení, otok, vyrážku nebo jiné kožní změny v oblasti, kde byla náplast použita.
Přeprava a skladování
Produkt lze skladovat a přepravovat při pokojové teplotě (-10 °C až +40 °C) v suchém a dobře větraném prostředí.
SLOVENČINA
Hrejivá náplasť na bolesť chrbta
Hlboko pôsobiaca a uvoľňujúca tepelná terapia na dočasnú úľavu od bolesti dolnej časti chrbta, chrbta, svalov a kĺbov.
Zloženie: Železo, voda, kremelina, aktívne uhlie, chlorid sodný
Návod na použitie
” Produkt sa aktivuje pri kontakte so vzduchom – otvorte hermeticky uzavreté balenie tesne pred použitím rukami (nepoužívajte nôž alebo nožnice).
” Odstráňte ochrannú fóliu zo zadnej strany náplasti a pevne ju prilepte na bolestivé miesto lepiacou stranou k pokožke.
” Dosiahnutie plnej teploty môže trvať až 30 minút.
” Pre najlepší účinok odporúčame maximálnu dobu použitia 12 hodín denne.
” Product je určený len na jednorazové použitie a po použití by mal byť zlikvidovaný v domovom odpade.
” Vývoj a trvanie tepla sa môže líšiť v závislosti od prostredia.
” Tepelný účinok môže byť znížený, ak nie je k dispozícii dostatok kyslíka.
Kontraindikácie
Nepoužívajte, ak máte zníženú citlivosť na teplo, napríklad pri poruchách krvného obehu, cukrovke, poškodení nervov, ochrnutí alebo citlivej pokožke. Nepoužívajte u detí mladších ako 12 rokov.
Upozornenia / Bezpečnostné opatrenia
” Tento produkt môže spôsobiť popáleniny.
” Uchovávajte mimo dosahu detí, dojčiat a domácich zvierat.
” Môže spôsobiť svrbenie, začervenanie alebo mierne popáleniny u osôb s citlivou pokožkou alebo pri nesprávnom použití.
” Nepoužívajte počas spánku.
” Pravidelne kontrolujte pokožku počas používania (približne každú hodinu).
” Pred použitím sa poraďte s lekárom, ak máte cukrovku, zlý krvný obeh, srdcové problémy, reumatické ochorenia, poškodenie nervov, kožné ochorenia, reumatoidnú artritídu alebo ste tehotná.
” Prášok vo vnútri náplasti obsahuje železo a môže byť škodlivý pri kontakte s pokožkou alebo pri požití.
” Ak dôjde k náhodnému požitiu obsahu, vypláchnite si ústa vodou a kontaktujte toxikologické centrum alebo lekára.
” Výrobok nikdy nezohrievajte v mikrovlnnej rúre ani sa ho nepokúšajte zohriať, pretože náplasti sa môžu vznietiť.
Pri používaní tohto produktu
Ak sa necítite dobre, je vám nepríjemná teplota, pociťujete podráždenie, vyrážku alebo popáleniny, ihneď odstráňte prípravok. Ak je produkt príliš horúci, prestaňte ho používať a/alebo si nasaďte náplasť na oblečenie. Nevyvíjajte ďalší tlak na výrobok a nenoste na ňom priliehavé oblečenie. Uistite sa, že k tepelnému náplasti sa vždy môže dostať nejaký vzduch. Pred vyšetrením magnetickou rezonanciou odstráňte produkt.
Náplasť nepoužívajte
” ak náplasť presakuje a/alebo je obal poškodený alebo roztrhnutý.
” viac ako dvanásť hodín v priebehu 24 hodín.
” v spojení s masťami proti bolesti, tabletkami proti bolesti, liečivými mliekami, krémami alebo inými masťami.
” na začervenanú, chorú, poškodenú alebo poranenú pokožku.
” na miesta s modrinami alebo opuchmi, ktoré sa vyskytli do 48 hodín pred plánovanou aplikáciou a na zapálené oblasti tela.
” v oblastiach tela, kde nemôžete vnímať teplo alebo kde sa silno potíte.
” v prípadoch porúch arteriálnej cirkulácie a Raynaudovho syndrómu.
” súčasne s inými výrobkami generujúcimi teplo.
” pre ľudí, ktorí nemôžu sami odstrániť výrobok.
” pre osoby, ktoré nie sú schopné dodržiavať návod na použitie.
Prestaňte používať a opýtajte sa lekára
” ak sa vaše príznaky zhoršia alebo pretrvávajú dlhšie ako sedem dní.
” ak spozorujete nepríjemné pocity, pálenie, opuch, vyrážku alebo iné zmeny na koži, kde ste mali náplasť.
Doprava a skladovanie
Výrobok je možné skladovať a prepravovať pri izbovej teplote (-10°C až +40°C) v suchom a vetranom prostredí.